La FILBo en:

#FILBo2020

 
   Visitantes  > 
Foro de Traducción Literaria

Foro de Traducción Literaria

30 de abril de 2020 - Gran Salón Ecopetrol - Salón profesionales

El traductor es un orfebre que, como dijo Umberto Eco, trata de “decir casi lo mismo” que se dijo en el idioma de origen, pero enriqueciéndolo con la tradición y la experiencia del idioma de llegada, siempre tratando de mantener, o incluso mejorando, la belleza del escrito original. Este trabajo artesanal puede hacer toda la diferencia para que un libro se convierta en un éxito de ventas o pase a ser uno más de los cientos de libros que se traducen cada año, por lo que no son pocas las personas que consideran que la traducción es un género literario en sí mismo.

Con el fin de discutir sobre estos y otros aspectos del trabajo de los traductores literarios en la producción editorial, la Feria Internacional del Libro de Bogotá, en colaboración con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), llevará a cabo el primer Foro de Traducción Literaria dirigido al gremio de traductores y editores, a profesores, estudiantes y a todas las personas interesadas en el campo de la traducción literaria. Para ello, se ofrecerán conversaciones que enriquecerán el quehacer del traductor literario y, a la vez, será el espacio para el encuentro y la discusión entre traductores, autores y editores.

Programa: 

Fecha: jueves, 30 de abril
Horario: 8:30 a.m. a 6:00 p.m.
Lugar: Gran Salón Ecopetrol – Sala FILBo Profesionales

8:00 a.m. – 8:30 a.m.
Registro y acreditación

8:30 a.m. – 9:50 a.m.
¿Qué quieres traducir? Homenaje a la traductora mexicana Selma Ancira
Participan: Selma Ancira, Mateo Cardona, Irina Luna y Nubia Macías

¿Qué quieres traducir? Le dijo el editor Jorge Herralde a Selma Ancira años atrás. Fue así como tradujo por primera vez para Anagrama a la escritora rusa Marina Tsvietáieva, a quien había descubierto en sus años de estudiante en Rusia y que ahora, gracias a sus traducciones, hace parte del canon de nuestra literatura. Selma es un ejemplo de cómo un buen traductor no solo vive del placer de compartir un texto, sino también, es un agente de difusión cultural con un conocimiento intuitivo del mercado.

En este homenaje a los cuarenta años de trayectoria en el campo de la traducción literaria, agradeceremos a la traductora mexicana Selma Ancira, haber puesto al alcance de los lectores hispanohablantes a grandes escritores rusos y griegos como Tsvietáieva, Tolstói, Pushkin, Dostoievski, Seferis, Ritsos, Kazantzakis, entre otros.

9:50 a.m. – 10:00 a.m.
Pausa para café

10:00 a.m. – 11:00 a.m.
Nadie me lee tan bien como un traductor
Participan: Juan Gabriel Vásquez, Anne McLean y Ana Cecilia Calle

La obra de Juan Gabriel Vásquez es diversa en voces y personajes, lo que la convierte en un reto para cualquier traductor. Para Anne McLean, en cambio, esta diversidad de registros es lo que la hace especialmente interesante para traducir. En esta conversación, se hará un recorrido a través de un vínculo que comenzó con Los informantes en 2008, y que ha pasado por nominaciones, premios y millones de correos electrónicos, hasta llegar a una relación de confianza y a un trabajo colaborativo que ha dado como resultado el éxito de la obra del autor colombiano entre el público anglosajón. Una relación autor-traductora llena de complicidades que nos permitirá entender por qué la traducción es la forma más perfecta de lectura.

11:00 a.m. – 11:20 a.m.
Pausa para café y refrigerio

11:20 a.m. – 12:20 p.m.
La traducción de las lenguas indígenas como expresión de diversidad
Participan: Garry Gottfriedson, José Luis Iturrioz Leza y Carmensusana Tapia Morales

La producción literaria en las múltiples lenguas indígenas va más allá de la conservación de idiomas y culturas, lo que, a pesar de ser muy importante, posiciona a estas expresiones artísticas como algo estático y no como lo que son, expresiones vivas de culturas diversas que cuentan con cánones literarios propios y que, como cualquier otro idioma, se transforman con el contacto con otros idiomas. En este panel, Garry Gottfriedson (Canadá) y José Luis Iturrioz Leza (México) conversarán con Carmensusana Tapia Morales (Colombia) sobre la riqueza de la producción literaria de los pueblos indígenas y sobre las formas en que la traducción permite transmitir a otros idiomas diferentes concepciones del mundo.

12:20 a.m. – 1:30 p.m.
Pausa para almuerzo

1:30 p.m. – 2:30 p.m.
Traducir los sueños: Marian Ochoa de Eribe y la obra de Mircea Cartarescu
Participan: Marian Ochoa de Eribe, Mircea Cartarescu y Zaide Figueredo

Mircea Cartarescu es probablemente el escritor rumano más importante en la actualidad. Su obra ha sido ganadora de varios premios internacionales y sus libros son éxitos de venta en el mundo hispanohablante. Sin embargo, una traducción indirecta pudo haber provocado “la caída” de su obra en nuestro idioma. En este conversatorio, Mircea Cartarescu (Rumania) y su traductora al español, Marian Ochoa de Eribe (España) conversarán con la traductora Zaide Figueredo (Colombia), sobre el desafío de trasladar al español el mundo onírico del autor y sobre algunas de las técnicas que Marian usa para abordar una obra tan rica en neologismos y otras figuras literarias.

2:30 p.m. – 3:00 p.m.
Presentación de ALITRAL: Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria
Participan: Mateo Cardona y Jeannette Insignares

En los últimos cinco años, los traductores literarios al español a ambas orillas del Atlántico han gestado una unión inédita para dignificar su oficio y transformar el panorama de la edición iberoamericana. En 2017, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) fundaron la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura. Editores, autores y lectores: conozcan a alitral.

3:00 p.m. – 3:15 p.m.
Pausa para café y refrigerio

3:15 p.m. – 4:15 p.m.
Un Macondo en Corea: debates en torno a la traducción de Gabriel García Márquez al coreano
Participan: Guho Cho y John Naranjo

Desde 1977, año en que apareció su primera edición en coreano, Cien años de soledad ha sido traducida 12 veces en Corea del Sur. Este gran número de traducciones es probablemente la consecuencia de las enormes diferencias sintácticas que existen entre el coreano y el español y del fuerte debate que ha generado la recepción de la obra en la crítica de este país. A pesar de lo anterior, casi la totalidad de la obra de Gabriel García Márquez se encuentra disponible en esta lengua, y libros sobre la vida del nobel colombiano como la novela gráfica de la editorial Rey Naranjo han logrado ingresar a este mercado gracias al trabajo de traductores y gestores como Guho Cho.

4:15 p.m. – 4:45 p.m.
Presentación de Red de Centros Binacionales: líderes en lengua y cultura

Siete entidades avaladas por los gobiernos de Francia, Reino Unido, Estados Unidos, Japón, Alemania, Brasil e Italia, se unen con el objetivo de promover el plurilingüismo, entendiendo que para aprender un idioma hay que vivirlo. Esta alianza le permite a la ciudadanía acercarse a la cultura de los siete países que la conforman en pro de la integración de los colombianos a un mundo globalizado.

4:45 p.m. – 6:00 p.m.
Coctel de cierre: Performance de narración oral del África, traducida

Recorrido artístico a través del folklore oral africano, a partir de la Anthologie Nègre, de Blaise Cendrars (Suiza, 1887-1961). A cargo de los traductores talleristas del Diplomado en Traducción de Textos Literarios del francés al español del Instituto Caro y Cuervo/ACTTI, cohorte de 2019, acompañados por el maestro luthier y percusionista tumaqueño, Gustavo Colorado. Los traductores interpretarán cuentos traducidos y adaptados para la performance por ellos mismos.

* Programa sujeto a cambios

Invitados

Selma Ancira - Traductora (México)

Estudió filología rusa en la Universidad Estatal de Moscú, en donde se especializó en literatura rusa del siglo XIX. Más tarde hizo estudios de lengua y literatura griegas en la Universidad de Atenas. Ha traducido una gran cantidad de autores rusos entre los que destacan Marina Tsvietáieva y Lev Tolstói. Del griego moderno cabe resaltar sus traducciones de Yorgos Seferis, Yannis Ritsos, María Iordanidu y Nikos Kazantzakis. Ha recibido diversos premios como la Medalla Pushkin en 2008, el máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros; y el XII Premio de Traducción Ángel Crespo en 2008 por su traducción de Viva voz de vida de Marina Tsvietáieva.

Mateo Cardona - Traductor y director de ACTTI Literaria (Colombia)

Traductor literario y editorial colombiano, del francés y el inglés al español. Expresidente de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI). Fundador y director de ACTTI Literaria. Cofundador de Alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (Argentina, Colombia, España y México). Formador de traductores literarios en el Instituto Caro y Cuervo, y la Universidad del Rosario. Beca Looren América Latina de Traducción 2019; Beca Nacional de Traducción Literaria Idartes 2016 con Sylvie, de Gérard de Nerval, y Beca de traducción literaria del Instituto Caro y Cuervo 2011 con Mijaíl Bajtín: el principio dialógico, de Tzvetan Todorov.

Irina Luna - Traductora y editora (Rusia - Colombia)

De nacionalidad rusa, residente en Colombia de 1979 a 2004 y de 2012 hasta la actualidad. Profesora de español e inglés, traductora oficial de español-ruso-español desde 1993, egresada de la Universidad Pedagógica de Moscú, Magíster en Lingüística Española del Instituto Caro y Cuervo y diplomada en Estudios Editoriales de esta misma institución. Redactora del Diccionario de Rufino José Cuervo (1990 – 1993), profesora en varias universidades y colegios de Moscú y Bogotá, traductora y redactora en la editorial Progreso de Moscú (2004 - 2012). Cofundadora de la editorial colombiana independiente Poklonka Editores dedicada a la traducción de obras contemporáneas de literatura rusa y nórdica.

Nubia Macías - Consultora NM (México)

Socióloga, periodista y gestora cultural mexicana. Durante 18 años fue parte del equipo organizador de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, diez de los cuales fue su directora general. Antes de desempeñar la máxima responsabilidad de la FIL Guadalajara, fue subdirectora operativa y jefa de prensa de la misma. Durante su gestión directiva, la FIL Guadalajara se afianzó como el mayor mercado editorial del mundo en español y se estableció como uno de los festivales literarios más importantes de América. Durante cuatro años (2013-2017), dirigió al grupo editorial Planeta para México, USA y Centroamérica. Es fundadora y directora de NM consultora, empresa dedicada al diseño, planeación y producción de proyectos culturales.

Anne McLean - Traductora (Canadá)

Anne McLean estudió Historia en London, Ontario, y Traducción Literaria en Londres, Inglaterra. Es una de las traductoras al inglés más conocidas de la literatura en español. Ha traducido varios autores españoles y latinoamericanos, incluidos Julio Cortázar, Javier Cercas, Héctor Abad Faciolince, Carmen Martín Gaite, Enrique Vila-Matas, Evelio Rosero, Juan Gabriel Vásquez, entre otros. Ganadora del Independent Foreign Fiction Prize en 2004 por la traducción de Soldados de Salamina de Javier Cercas (España), y en 2009 por Los ejércitos de Evelio Rosero (Colombia). También obtuvo el International Dublin Literary Award en 2014 por la traducción de El ruido de las cosas al caer y en 2019 resultó finalista del premio Man Booker International Prize por su traducción al inglés de La forma de las ruinas, ambas de Juan Gabriel Vásquez.

Juan Gabriel Vásquez - Escritor y traductor (Colombia)

Considerado uno de los novelistas latinoamericanos más importantes de su generación, Vásquez también se ha destacado como periodista y traductor. Es autor de dos colecciones de relatos: Los amantes de Todos los Santos y Canciones para el incendio; y de cinco novelas: Los informantes, Historia secreta de Costaguana, El ruido de las cosas al caer, Las reputaciones y La forma de las ruinas. Ha publicado también una breve biografía de Joseph Conrad, El hombre de ninguna parte, y dos libros de ensayos literarios: El arte de la distorsión y Viajes con un mapa en blanco. Ha traducido obras de Joseph Conrad, Victor Hugo y John Hersey.

Ana Cecilia Calle - Editora (Colombia)

Ana Cecilia Calle es editora y candidata a doctora en Literaturas y Culturas Latinoamericanas de la Universidad de Texas en Austin, donde trabaja las relaciones entre música popular y cultura letrada. Es coautora del libro álbum para niños El Bajo Alberti (Random House, Colombia, 2014, Caligraphix, Chile, 2020). Fue Fellow del programa #NPRNextGeneration de la National Public Radio en 2016 de los Estados Unidos. Es parte del equipo de la editorial independiente colombiana Himpar editores.

Garry Gottfriedson - Escritor shuswap (Canadá)

Es poeta y profesor universitario. Nacido en la ciudad de Kamloops en el seno de una familia ganadera. Tiene un fuerte vínculo con la cultura Shuswap, el pueblo indígena canadiense del cual hace parte. Tiene una Maestría en Artes en la Universidad Simon Fraser. En 1987, el Instituto Naropa en Boulder, Colorado, le otorgó una beca de escritura creativa, allí estudió con personalidades como Allen Ginsberg y Marianne Faithful. Gottfriedson tiene nueve libros publicados. Ha sido invitado a diferentes eventos literarios de Canadá, Estados Unidos, Europa y Asia. Su trabajo ha sido publicado a nivel nacional e internacional y compilado en antologías. Actualmente es profesor en la Universidad Thompson Rivers.

José Luis Iturrioz Leza - Profesor Universidad de Guadalajara (México)

Desde 1985 se ha desempeñado en la Universidad de Guadalajara como Profesor Investigador, Jefe del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas y Director de la revista FUNCION, hoy colección editorial. Ha publicado numerosos trabajos: libros, capítulos de libros y artículos. Ha impartido numerosos cursos de posgrado, conferencias y ponencias en diferentes países. Investigador de la lengua y la cultura huicholas y otras lenguas como nahuatl y tlapaneco. Es Miembro de la Academia Mexicana de Ciencias. Recibió el Premio Jalisco de Humanidades del Gobierno del Estado de Jalisco y el Premio Tenamaxtle del Centro Universitario del Norte (Colotlán). Desde hace 20 años está en el Nivel III del Sistema Nacional de Investigadores.

Carmensusana Tapia Morales - Antropóloga e investigadora (Colombia)

Investigadora y hablante de la lengua miraña. Cuenta con más de diez años de experiencia en trabajo con comunidades pertenecientes a los cuatro grupos étnicos reconocidos por la política pública poblacional, nacional y distrital: pueblos indígenas, afrodescendientes, Rrom y raizal, en el ámbito distrital, nacional e internacional, donde ha apoyado la implementación del enfoque diferencial poblacional en sus variables: étnico, etario y de género. En la actualidad lidera el trabajo poblacional con grupos étnicos que lleva a cabo el Instituto Distrital de las Artes (Idartes) adoptando lineamientos, definiendo mecanismos o desarrollando instrumentos que permitan proceder de manera sostenida en el reconocimiento e inclusión de los diversos grupos poblacionales en el campo artístico.

Mircea Cartarescu - Escritor (Rumania)

Entre sus obras más notables, todas publicadas por Impedimenta, destacan Nostalgia (1993) y la trilogía Cegador (1996-2007), de la que se han publicado en español El ala izquierda y El cuerpo. En 2015 publicó la novela Solenoide, su obra más madura hasta la fecha. En 2015, fue galardonado con el Premio Austriaco de Literatura Europea. En 2017 obtuvo el Premio Leteo por toda su obra, en León, España. En 2018 fue galardonado con el Premio Thomas Mann de Literatura y el Premio Formentor de las Letras. Es conferenciante universitario y doctor en la Cátedra de Literatura Rumana de la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest.

Marian Ochoa de Eribe - Traductora (España)

Es Doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto, en Bilbao. Sus inicios como traductora se encaminaron a acercar a la cultura española a algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana. A partir de 2009 se ha ocupado casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cartarescu: El ruletista (Impedimenta, 2010), Lulu (Impedimenta, 2011), Nostalgia (Impedimenta, 2012), Las bellas extranjeras (Impedimenta, 2013), El Levante (Impedimenta, 2015), El ojo castaño de nuestro amor (Impedimenta, 2015), Solenoide (Impedimenta, 2017), Cegador. Ala izquierda (Impedimenta, 2019). Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de varios premios y becas de creación literaria.

Zaide Figueredo - Traductora (Colombia)

Traductora francés-español (desde 1993). Docente de traducción en pregrado y postgrado (desde 1999). Formación de base en antropología, maestrías en lingüística y enseñanza de lenguas extranjeras, especialización en traducción, doctorado en literatura en proceso. Investigación en el campo de la literatura del Caribe. Intereses: teoría de la traducción, traducción literaria y crítica de literatura traducida.

Guho Cho - Traductor (Corea del Sur)

Nació en Corea del Sur. Se graduó de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, Seúl, Corea. Hizo su maestría en literatura en el Seminario Andrés Bello del Instituto Caro y Cuervo y obtuvo el doctorado en literatura en la Pontificia Universidad Javeriana. Cursó estudios postdoctorales en literatura en la Universidad Kyeonghee y la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros. Ha publicado varios artículos académicos en revistas científicas y varios libros académicos relacionados con América Latina. Ha traducido alrededor de cuarenta libros del español al coreano tales como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, El túnel de Ernesto Sábato y El reino de este mundo de Alejo Carpentier.

Jhon Naranjo - Rey Naranjo Editores (Colombia)

John Naranjo y su esposa Carolina Rey son creadores de Rey Naranjo Editores. Naranjo se desempeña en la actualidad como su director editorial y ha creado y diseñado diversos libros bajo su sello. En 2014 la editorial fue galardonada con el premio New Horizons de la Feria del Libro de Bolonia. Sus libros Gabo, memorias de una vida mágica y Radar fueron seleccionados en la lista White Ravens de la Internationale Jugendbibliothek de Munich, Alemania. Otros de sus premios incluyen el Lápiz de Acero Azul, máximo galardón de diseño en Colombia, y el Premio al mejor diseño editorial en la categoría de cómic de la Feria del Libro de Buenos Aires.

Gustavo Colorado - Músico (Colombia)

El maestro Gustavo Colorado, más conocido como Don Gu, es percusionista, músico y líder social tumaqueño. Casado con Maryuri, papá de Adriana Lucía y Queiner. Ha trabajado por más de 15 años con niños y jóvenes de zonas vulnerables, a través de la música, la danza y la fabricación de instrumentos musicales tradicionales del pacífico colombiano, enseñándoles los caminos del patrimonio musical. Interpreta el cununo y la marimba. Actualmente reside en Bogotá. © Foto de José Guarnizo.

Costo de inscripción

  • $ 85.000: Afiliados a la Cámara Colombiana del Libro y Estudiantes
  • $ 100.000: Público general

El costo de inscripción incluye:

  • Credencial con acceso al Foro de Traducción Literaria y a la FILBo
  • Café y refrigerio
  • Certificado de asistencia

Inscripciones abiertas hasta el 24 de abril.

Más información:
Isabel Cristina Giraldo
Coordinadora de Jornadas Profesionales
profesionales@camlibro.com.co
3230111 Ext 130

Compartir en: