ENG

La FILBo en:

#LaFILBoVuelve

ENG
 
   Jornadas profesionales  > 
Foro de Traducción Literaria

Foro de Traducción Literaria

20 de abril de 2022
 
El traductor es un orfebre que, como dijo Umberto Eco, trata de “decir casi lo mismo” que se dijo en el idioma de origen, pero enriqueciéndolo con la tradición y la experiencia del idioma de llegada, siempre tratando de mantener, o incluso mejorando, la belleza del escrito original. Este trabajo artesanal puede marcar toda la diferencia para que un libro se convierta en un éxito de ventas o pase a ser uno más de los cientos de libros que se traducen cada año, por lo que no son pocas las personas que consideran que la traducción es un género literario en sí mismo.

Este foro está dirigido al gremio de traductores, editores, profesores, estudiantes y toda persona interesada en el campo de la traducción literaria.
 
Programación

Miércoles 20 de abril
 
Registro
8 a 8.45 a. m. 

Palabras de bienvenida
Emiro Aristizábal
8.45 a 9 a. m. 

Homenaje a Selma Ancira 
Selma Ancira, Irina Luna Arteaga y Mateo Cardona
9 a 9.50 a. m.
“¿Qué quieres traducir?”, le preguntó el editor Jorge Herralde a Selma Ancira años atrás. Fue así como tradujo por primera vez para Anagrama a la escritora rusa Marina Tsvietáieva, a quien había descubierto en sus años de estudiante en Rusia y que, ahora, gracias a su amorosa labor, forma parte del canon de nuestra literatura. En este homenaje a sus cuarenta años de trayectoria, la gran traductora mexicana repasa los caminos que le permitieron poner al alcance de los lectores hispanohablantes a escritores rusos y griegos como Tsvietáieva, Tolstói, Pushkin, Dostoievski, Seferis, Ritsos y Kazantzakis, entre otros. 

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).
 
Joyas lejanas al alcance de la mano: puentes entre literatura rumana e Iberoamérica 
Marian Ochoa de Eribe conversa con Zaide Figueredo.
10 a 10.50 a. m.
Además de haber recibido varios premios por su trayectoria, Marian Ochoa de Eribe ha tendido puentes imprescindibles entre las joyas de la literatura rumana y España, y desde allí hacia América Latina. Gracias a ella, los colombianos hemos podido leer, entre otros, la obra de Mircea Cartarescu. En esta ocasión, hablará con Zaide Figueredo, lingüista, docente y especialista en traducción literaria, sobre esta labor “y sus circunstancias”.

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).
 
Un Macondo en Corea 
Guho Cho conversa con John Naranjo.
11 a 11.50 a. m.
Desde 1977, año en que apareció su primera edición en coreano, Cien años de soledad se ha traducido doce veces en Corea del Sur. Este gran número de versiones es probablemente la consecuencia de las enormes diferencias sintácticas que existen entre el coreano y el español, y del fuerte debate que ha suscitado la recepción de la obra en la crítica de este país.

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).
 
¡Pucha, mi hermano! La traducción literaria de novelas juveniles
María Mercedes Correa y Juan Fernando Merino conversan con María Natalia Paillié.
2  a 2.50 p. m.
Las novelas juveniles pueden estar cargadas de lenguaje coloquial y expresiones locales. En esta oportunidad, dos avezados traductores, María Mercedes Correa y Juan Fernando Merino, conversan sobre el trabajo de traducir obras para el público juvenil al castellano de Colombia. Correa tradujo recientemente del inglés la novela Estrellas bajo sus pies, de David Barclay Moore, y Merino tradujo del portugués Loco por los cómics, de la brasileña Tania Alexandre Martinelli. A partir de estos interesantes ejemplos se revisan otros trabajos de los participantes para discutir cómo se traducen las formas de hablar para conservar la atmósfera y la expresión que el autor creó en el original.

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

Poesía y traductores indígenas
Janeth Calambás y Fredy Chikangana conversan con Miguel Rocha Vivas.
3 a 3.50 p. m.
La académica misak Janeth Calambás ha traducido en su lengua al célebre poeta colombiano Aurelio Arturo, y el oralitor yanakuna Fredy Chikangana escribe y se autotraduce en quechua, y su obra ha sido reconocida con premios internacionales como el Nosside. Ambos conversan con el escritor Miguel Rocha Vivas sobre sus procesos de traducción y comparten lecturas de sus textos en español, en quechua y en namtrik.

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

El traductor y su trabajo de campo
Valerie Miles y Selma Ancira. Modera Juan David Correa. 
4 a 4.50 p. m. 
Para quien traduce, cada obra exige un trabajo distinto. La investigación que aborda el traductor para acercarse a la obra que está traduciendo y entenderla mejor constituye su trabajo de campo: lecturas previas, lecturas que acompañan el proyecto, viajes, conversaciones, averiguaciones precisas sobre un tema, una palabra o una idea. Es justamente este proceso, entre otras cosas, lo que hace de esta profesión una actividad verdaderamente apasionante. Selma Ancira y Valerie Miles, en compañía de Juan David Correa, conversan sobre su manera de aproximarse a su oficio.

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

Tradición oral africana en traducción (performance)
5 a 5.30 p. m. 
Este es un recorrido artístico a través del folklore oral africano a partir de la Anthologie Nègre, de Blaise Cendrars, a cargo de los talleristas del Diplomado en Traducción de Textos Literarios del francés al español del Instituto Caro y Cuervo y la ACTTI. El percusionista invitado es Gustavo Colorado, de Tumaco, Nariño.

En alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

Organizado por la Cámara Colombiana del Libro, en alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. 

Miércoles 20 de abril
 
Locación
Corferias
Carrera 37 24-67
 
Tarifas
 
Afiliados a la CCL, estudiantes y expositores  35.000 COP
Público general 70.000 COP
 
Pago

Información

Manuela Coy 
Coordinadora de jornadas profesionales 
Feria Internacional del Libro de Bogotá
Cámara Colombiana del Libro

Compartir en: