Compra tus boletas

II Foro de Traducción Editorial
19 de abril
El traductor es un orfebre que, como dijo Umberto Eco, trata de “decir casi lo mismo” que se dijo en el idioma de origen, pero enriqueciéndolo con la tradición y la experiencia del idioma de llegada, siempre tratando de mantener, o incluso mejorando, la belleza del escrito original. Este trabajo artesanal puede marcar toda la diferencia para que un libro se convierta en un éxito de ventas o pase a ser uno más de los cientos de libros que se traducen cada año, por lo que no son pocas las personas que consideran que la traducción es un género literario en sí mismo.
La Cámara Colombiana del Libro, fiel a su misión de impulsar el desarrollo de la actividad editorial en Colombia desde todos sus campos, en alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), desarrolló un análisis de las temáticas y perfiles pertinentes para construir una programación que aporte a los diferentes partícipes del proceso de traducción en el país.
Enlace de pago
Te puede interesar

