ENG

La FILBo en:

#LaFILBoVuelve

ENG
 
   Novedades  > 
Noticias

Noticias

Joyas lejanas al alcance de la mano: Marian Ochoa de Eribe y el Foro de Traducción Literaria

  • El Foro de Traducción Literaria, que agendará este evento, se realizará el miércoles 20 de abril en el Gran salón de Ecopetrol - Sala FILBo A
  • Durante la jornada habrá un homenaje a la traductora mexicana Selma Ancira y a su trayectoria, un tributo a la literatura rumana y su influencia en Latinoamérica y diálogos alrededor de la traducción de lenguas indígenas y africanas.
  • El Foro de Traducción Literaria es posible gracias a la alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

Marian Ochoa de Eribe es una traductora española En 2021 recibió el Premio Estado Crítico de Traducción por la traducción de la obra Nostalgia, del afamado escritor rumano Mircea C?rt?rescu, el que es considerado el poeta rumano más importante del presente. También ha traído a la lengua de Cervantes la obra de Mircea Eliade, Mihail Sebastian, Tatiana ?îbuleac y Dora Pavel.

Para la FILBo 2022 la traductora bilbaína nos ofrecerá una charla en la que estará acompañada de Zaide Figueredo, docente de Lenguas y Cultura de la Universidad de los Andes, y quien desarrolla estudios en traducción y crítica de la traducción literaria. Estas dos grandes estudiosas y pensadoras del idioma, nos contarán sobre el trabajo monumental que ha sido tender ese puente de palabras, poesía y literatura entre Rumania y España, y de allí hacia una directa conexión con América Latina. Marian Ochoa de Eribe es la persona que ha realizado esa tarea con talento y dedicación, por ejemplo, a través de la traducción de la obra de Mircea Eliade, de quien tradujo diez libros al español. Algunos de los títulos del autor rumano que han sido traducidos por Marian son: Nostalgia, El ojo castaño de nuestro amor, El ruletista y Lulú. En parte, la influencia enorme que tiene en este lado del mundo es gracias a la labor traductora de Marian y del apoyo de la editorial Impedimenta, quienes han estado siempre al tanto de ese proceso literario tan complejo que es transmitir la poesía de un idioma al molde de otro.

El Foro de Traducción Literaria está dirigido a profesionales de mundo editorial y al público en general. Quien esté interesado en inscribirse puede hacerlo a través de la página de la FILBo 2022. Hay dos tarifas, una para profesionales, que está en $ 35.000 y otra para el público que está en $ 70.000. La jornada contará con siete eventos en los que se hablará acerca de temas como los puentes que se han tejido a través de la traducción entre la literatura rumana e Iberoamérica,

Un Macondo en Corea 

Guho Cho conversa con John Naranjo.

11 a 11.50 a. m.

Desde 1977, año en que apareció su primera edición en coreano, Cien años de soledad se ha traducido doce veces en Corea del Sur. Este gran número de versiones es probablemente la consecuencia de las enormes diferencias sintácticas que existen entre el coreano y el español, y del fuerte debate que ha suscitado la recepción de la obra en la crítica de este país.

Pucha, mi hermano! La traducción literaria de novelas juveniles

María Mercedes Correa y Juan Fernando Merino conversan con María Natalia Paillié.

2 a 2.50 p. m.

Las novelas juveniles pueden estar cargadas de lenguaje coloquial y expresiones locales. En esta oportunidad, dos avezados traductores, María Mercedes Correa y Juan Fernando Merino, conversan sobre el trabajo de traducir obras para el público juvenil al castellano de Colombia. Correa tradujo recientemente del inglés la novela Estrellas bajo sus pies, de David Barclay Moore, y Merino tradujo del portugués Loco por los cómics, de la brasileña Tania Alexandre Martinelli. A partir de estos interesantes ejemplos se revisan otros trabajos de los participantes para discutir cómo se traducen las formas de hablar para conservar la atmósfera y la expresión que el autor creó en el original.

Poesía y traductores indígenas

Janeth Calambás y Fredy Chikangana conversan con Miguel Rocha Vivas.

3 a 3.50 p. m.

La académica misak Janeth Calambás ha traducido en su lengua al célebre poeta colombiano Aurelio Arturo, y el oralitor yanakuna Fredy Chikangana escribe y se autotraduce en quechua, y su obra ha sido reconocida con premios internacionales como el Nosside. Ambos conversan con el escritor Miguel Rocha Vivas sobre sus procesos de traducción y comparten lecturas de sus textos en español, en quechua y en namtrik.

El traductor y su trabajo de campo

Valerie Miles y Selma Ancira. Modera Juan David Correa. 

4 a 4.50 p. m. 

Para quien traduce, cada obra exige un trabajo distinto. La investigación que aborda el traductor para acercarse a la obra que está traduciendo y entenderla mejor constituye su trabajo de campo: lecturas previas, lecturas que acompañan el proyecto, viajes, conversaciones, averiguaciones precisas sobre un tema, una palabra o una idea. Es justamente este proceso, entre otras cosas, lo que hace de esta profesión una actividad verdaderamente apasionante. Selma Ancira y Valerie Miles, en compañía de Juan David Correa, conversan sobre su manera de aproximarse a su oficio.

Y cerrará con un performance Tradición oral africana en traducción (performance)

5 a 5.30 p. m. 

Acerca de la FILBo 2022

La 34 Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo), organizada por la Cámara Colombiana del Libro y Corferias, se lleva a cabo del 19 de abril al 2 de mayo del 2022. La FILBo reúne a todos los actores de la cadena del libro en una completa muestra literaria, cultural y profesional para público infantil, jóvenes y adultos con la presencia de más de 500 expositores, 1600 actividades e invitados nacionales e internacionales, que mostrarán lo mejor de la producción editorial del último año. El país invitado de honor en esta edición del evento es la República de Corea. Gracias a su programación, la FILBo es considerada uno de los eventos culturales más importantes de Colombia.

¡La FILBo vuelve para que vuelvas!

 

 

Compartir en: