Juana Silva Puerta
Colombia
Traductora, gestora cultural y docente
Colombia
Es Licenciada en Lenguas Modernas (2014) y Profesional en Estudios Literarios (2015) de la Ponti?cia Universidad Javeriana de Bogotá. En 2016 cursó una maestría en Traducción y Literatura en la Universidad de Essex en Reino Unido, enfocándose en los procesos de traducción de obras de literatura juvenil.
Ha trabajado como librera para la cadena Waterstones en Colchester, Inglaterra. Entre 2017 y 2020 coordinó la programación infantil y juvenil de la Feria Internacional del Libro de Bogotá.
Estará en:
viernes 6 de agosto de 2021
Cuentos y cantos con Mamá Muu y Jujja Wieslander
Jujja Wieslander en conversación con Juana Silva
Suecia transforma: literatura
Aunque Jujja Wieslander no se considera una celebridad, el personaje de sus libros Mamá Muu sí lo es. A partir de sus recuerdos de infancia, mientras vivía en el campo en Suecia, Wieslander creó junto con su esposo las historias de una vaca amigable y un cuervo gruñón que conquistaron a niñas y niños. Entre cantos, historias y recuerdos, Juana Silva conversará con la autora cuya obra se compone de libros, películas y un innumerable repertorio de canciones.
Suecia, País Invitado de Honor. En alianza con el Grupo Océano.
viernes 13 de agosto de 2021
La búsqueda por un lugar en el mundo
Ana Pessoa en conversación con Juana Silva
“Yo no soy una niña: soy una karateca”, así empieza El cuaderno rojo de la chica karateca. En la misma vena, Mary Jo arranca diciendo: “Julio Pirata: aquí estoy. Decidí escribirte ahora mismo”. Con una prosa poética y melancólica, Ana Pessoa nos lleva a internarnos en las complejidades que se esconden en la transición hacia la adultez y en la incertidumbre de los cambios. Sobre ese y otros temas conversará con Juana Silva.
miércoles 18 de agosto de 2021
Inventar un mundo
Julio Hermoso en conversación con Juana Silva
El juego de palabras es un reto para un traductor?de literatura?infantil. ¿Qué pasa cuando el?desafío?consiste, además, en?crear nuevas palabras para aquellas que el autor?creó?en su?lengua original? Esto sucede en libros como?El gigante?bonachón, traducido por Julio Hermoso.?Esta conversación girará en torno al asunto del?traductor como creador de un lenguaje propio.
* Programación sujeta a cambios sin previo aviso.